返回列表 回复 发帖

到底该如何为中国龙正名?

到底该如何为中国龙正名?

  春节还在老远老远的地方静悄悄的趴着,本来只在春节里才会热闹起来的“龙”字,却在一个不经意之间,提前兴奋了中国人的神经。近日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》提出:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。”  从《宣言》中,几乎每一个人都读出了这样一种含义,“龙”的译法俨然成为事关民族与国家荣辱的重大事件。
  以讹传讹 一错再错
  据史料记载,龙的英译名之所以会被错译成“dragon”,这得归咎于一个名叫马礼逊的人,在澳门出版的《汉英—英汉词典》。此书产生于1815~1823年,在此之后,几乎所有的传教士在编纂英汉字典时都沿袭了马礼逊把龙译成dragon的错误做法。
  更不幸的是,19世纪后的中国,当中国人自己能编纂英汉字典时,不仅未能改正此误译,而且还以讹传讹,一错再错,比如说,1868年,邝其照编写的中国第一本英汉字典——《字典集成》,(香港中华印务总局出版)。在这本字典中,对“dragon”的解释如下:“Dragon龙,蛟龙。”
  那时的中国人为何没有意识到“dragon”损坏了龙的光辉形象?为何没有意识到dragon有可能把象征正义、吉祥的中华龙翻译成代表邪恶、祸害的可能呢?
  话语权的缺乏固然是主要的原因,而更重要的原因则是当时的国势积贫积弱,加上在那时中国由于懂英文的人不多,不管是知识分子,还是一般的平民百姓,实在没有多少人会去关心“龙”的英译名,到底与“龙”的本来字义相差了多少?当然,也有人指出,龙之所以被错译为dragon,实在是因为一个英语词汇翻译成汉语之后,很容易把汉语的词汇反译为英文。因而,语言翻译中,dragon翻译成龙,龙也很容易对应成dragon。
  为名弃龙 对号入座
  国人真正意识到dragon这个词似乎有让西方人将龙理解为凶残、邪恶的象征的危险,起始于2006年一则“中国国家形象可能不再是龙”的消息。该消息说由于“龙”因英译“dragon”易被外人误解,甚至在北京奥运会设计吉祥物时,都因顾忌“龙”的形象不当,而舍弃了“龙”。所以上海某学者抛出了“弃龙”说,声称一个“国家形象品牌”课题组正考虑取消“龙”作为国家图腾的地位,而代之以更为平和的国家形象标志。
  “弃龙”说一出,立时就在十几亿“龙”的传人当中激起了强烈的反弹。是啊,对于有着八千年敬龙崇龙历史的中华民族来说,数千年来,在每一个华夏子女心中,龙不仅是蕴涵着喜庆祥和的共同图腾,而且还是中华民族绵延起伏、生生不息、吉祥如意、和谐长久的神圣象征。中国人如果舍弃了“龙”——这不是等同于舍弃了自己的“根”又是什么?
  然而,“弃龙”说一出便遇到了全民阻击的结果,不仅未让某些“龙”学者放弃做“为龙正名”的文章,搞为龙正名研究的热情,反而引发了他们更加持久和执着的狂热。
  可问题的关键在于,如果按照“为龙正名”者所说的理由,因英语的dragon源自希腊语,这个词在希腊语中指的是恶魔,就应当“正名”甚至于“弃龙”的话,那么印度尼西亚的图腾是鳄鱼,越南的图腾是蛇,日本的图腾是猫头鹰,德国的图腾是狼,俄罗斯的图腾是北极熊,美国的图腾是秃鹰……这些图腾几乎无一不具有动物凶残的特点,可为什么这些国家不会产生被别国误解,被别有用心的人歪曲的担心,也不会出现“弃用原来凶残的动物”而改为平和的小松鼠、小鸡、小鸭等动物的建议呢?
  也许主张“为龙正名”的人与“崇洋媚外”无关,他们也的确只是为了不想让别人误解,不愿让dragon这个词歪曲和损坏中华龙的光辉形象。可是,这是否意味着在全球化的今天,“龙”的名字真的关系到中国的形象,中国的“名声”,中国的“兴衰”命运,甚至于中国的未来?
  “正名”不如“创名”
  笔者相信对于每一个具有正常理性的人来说,不论哪一个民族和国家崇拜的是怎样的一种图腾,很少有人会把“图腾”等同于“民族的性格”,或把图腾动物的行为模式等同于一整个国家的行为模式。
  而事实更是告诉我们,在如今这个高度开放、日趋全球化的世界上,国家与国家之间、公民与公民之间、民族与民族之间的交流理解和认同,首先是依靠媒体信息、文化融汇、日常交往,其次是得益于对一个国家制度、国家信息、社会结构、人民生活志趣的理解。
  比如说,法国是以“高卢雄鸡”来做为自己的国家图腾,可如今有几个人提起法国和法国人民会把他们同“鸡”等同起来?我想在世界人民的眼里,提起法国,更多的总会联想到法国的大革命和法国人的浪漫。
  顾虑到不正确的英译名,有可能讹传了龙的形象,乃至于会让西方人误解了中国人,其用心和出发点是好的。可是,倘若把“为龙正名”当成一场“提升民族形象”“捍卫文化的纯洁性”乃至于关系到“世界对中国的看法”的运动,笔者认为这实在是有些小题大作。
  “为龙正名”实在不如“为国创名”。与其把中国形象的捍卫与提升可能性,维系在为起源于原始的“龙图腾”正名上,实在不如打点出一些真正的精力和时间,多想一些点子如何消弭今日中国之贫富差距,如何为建立成熟的民主制度,改善民生多搞几个“课题研究”。换言之,也就是说中国的形象,中国的国际名声,不在“龙”的图腾上,只在于今日的中国每一个人的一举一动,每一句一谈一吐之间。
  不是吗,在马礼逊把龙误译成dragon的清朝,西方人并不因为英译名“龙”含有霸气,而不讥笑那时的中国人为“东亚病夫”,在今日的中国,也不会因法国人的图腾是飞起来的鸡而不订购法国的空中客车飞机。
  所谓,因为懦弱所以自卑,因为没人在意所以自己很在意,因为爱之越深所以责之越切。从这些角度上来说,某些人“为龙正名”的心态,多少有些类似无知少年捍卫“武侠名声”的心态,只要银幕上,一出现中国的武术明星,如不把“他国大力士”打得落花流水,那简直就是有伤国格,有损尊严。尽管大家都明白真正的战争用拳头是打不赢的,但人们却依然幻想着、渴望着在武术明星身上,实现自己除暴安良的美梦,实现人间的正义与公平,振奋自己浩然不起来的精神。(来源:香港《文汇报》,作者:东方尔)
新版块今天与网友见面.
沙发我不坐.
再顶!zai顶!!
是应该重新定位中国龙:08:
这个问题是需要改正的
要深刻的思考
外国人的是外国人的。我们的是我们的,干吗要去用他们的标准
我手写我心~~
确实需要改正的

dragon在外国人心中并不是凶残邪恶的象征。

现在的dragon在老外眼里是中国的象征,并非凶残邪恶。那天我特意问了一个老外,他是美国人,他说在美国提到dragon人们会想到中国,理解为一种图腾。他承认在古英语里dragon确实常和邪恶联系起来,但现代英语早已不用那个意思了,没人会在听到dragon时联想那么远。但他补充说,可能在中欧一些古老的小镇上dragon会让老人想起凶残的动物,可能那里尚流传有中世纪讲的神话故事。总之,邪恶的意思是中世纪才有的,现代英语早抛弃了。

提起dragon,人们会想起中国,那是一种传统的图腾文化。老外就是这个意思。

比如说有很多民族以狼为图腾,狼的凶残地球人都知道的,我们有给那些民族凶残邪恶的印象吗?没有啊。图腾是传统的文化,我们有任何理由为之骄傲,为什么为了个别外国人的古董审美观要改变五千年流淌在我们血液里的民族传统文化?中国人,就应为龙而骄傲,我们--龙的传人!
海纳百川,有容乃大...
原帖由 会飞的鱼 于 2007-12-12 17:13 发表
 法国是以“高卢雄鸡”来做为自己的国家图腾,可如今有几个人提起法国和法国人民会把他们同“鸡”等同起来?我想在世界人民的眼里,提起法国,更多的总会联想到法国的大革命和法国人的浪漫。 
谁说没人想到‘鸡’了?提起法国俺就老想起法国人胸前高昂的雄鸡!法国人把鸡印在国家队球服的胸前心脏部位,激励球员的士气!激发他们的爱国情怀!君不见,世界杯赛场上无数高卢雄鸡欲引吭高歌,杀向决赛;热情的法国球迷胸前绣着鸡,头上戴着鸡(帽子),举国举着鸡为国家庆祝!浪漫的法国人把对鸡的热爱融入到了民族,国家!因为鸡,本身就是高卢人传统的文化。

我说,我们很应该学习法国人,英国人,把民族的文化象征--龙图腾贴在我们国家队球服胸前!一直是国旗图案,有些单调呀?不妨在国旗上方绣上我们的龙!强烈呼吁!
海纳百川,有容乃大...
提起dragon,人们会想起中国,那是一种传统的图腾文化
单位:蓝色军团
职位:军委常委
编号:LJ26818
返回列表